注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

武陵老农的博客

雪泥鸿爪自留痕。

 
 
 

日志

 
 

喜与忧  

2015-11-08 15:45:30|  分类: 默认分类 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
 周末来临,总是让我很纠结,教不好也玩不好。
 可不?好不容易邀得两个人骑行摄影圣地,临行时十郎车胎漏气,我只好和诗圣之后上道。
 没有想到在铁路桥遇到大堵车,只得绕道而行,想不到环线也是大堵车。好在我的骑车水平大有长劲,可以在车流中见缝插针,还是比较顺利地出了城。
 天还早,绿道人不多,骑行比较舒坦。
 迎着清早的凉风,很快就到了坡下。 此坡当年和师兄骑过,很困难地骑了上去,师兄可是推车了的。到坡顶摄影圣地下面休息时,师兄撺掇我上去,早已气喘吁吁的我早没有那个雅兴,又不是摄影发烧友,甚至连寨子没进就下山了。哪知当时很英雄地上来了,面对陡坡,竟然不敢骑下去,也推起了车。
 调好档位,看着诗圣之后奋力前行,我按着自己节奏往上。汗水渐渐流了下来,一滴,两滴,三滴,无数滴,汗水渐渐地模糊了我的眼,镜片渐渐起了白雾,渐渐地玉容寂寞汗阑干。
 想不到的一幕竟然发生了,才到第一大拐弯处,诗圣之后竟然下车了,骑不起了。当时,我有一丝丝的懈怠,干脆下来算了,脸上的汗水早已纵横交错,在萧瑟深秋时节的寒风吹拂下,竟然热气蒸腾。可是,可是,此时竟然有一丝丝的雄性激素的激发,奋力一踩,就从诗圣之后身边上去了。快到第一个坡顶时,一青年苗妇背着岁把大的孩子,看着汗流满面的我,笑得嘴都合不上了,我知道此时我的狼狈样儿。
 但是,我很自豪,那么牛的诗圣之后都下车当起了推哥,我可是骑上来的哦!
 在坡顶,欣赏起两边的高速公路,拍了几张照片,请欣赏我们的来时路。
  喜与忧 - 山野村夫 - 山野村夫的博客
 
喜与忧 - 山野村夫 - 山野村夫的博客
 
喜与忧 - 山野村夫 - 山野村夫的博客
 
喜与忧 - 山野村夫 - 山野村夫的博客
  
喜与忧 - 山野村夫 - 山野村夫的博客
 
喜与忧 - 山野村夫 - 山野村夫的博客
 下面两张照片是我们休息后上第二道坡前路过高速公路通道时,透过铁丝网拍的高速公路正反照。
喜与忧 - 山野村夫 - 山野村夫的博客
 
喜与忧 - 山野村夫 - 山野村夫的博客
 拍照之后我们奋力爬第二道陡坡,我一马当先到了摄影圣地脚下,仰视不到什么美好景色,却可以俯视高速公路和远处的城市,心中的小宇宙有点小震撼,不由得掏出相机拍了几张:
 喜与忧 - 山野村夫 - 山野村夫的博客
 
喜与忧 - 山野村夫 - 山野村夫的博客
  
喜与忧 - 山野村夫 - 山野村夫的博客
 
喜与忧 - 山野村夫 - 山野村夫的博客
 等待诗圣之后上来后,就向山顶进发,沿着曲曲折折的山间小道,从村寨中穿过,就到了山顶,体验了一下摄影家的味道。这是个高原台地,四周不是悬壁就是深沟险壑,村民们在收获生姜,请看:
 喜与忧 - 山野村夫 - 山野村夫的博客
 
喜与忧 - 山野村夫 - 山野村夫的博客
 
喜与忧 - 山野村夫 - 山野村夫的博客
 
喜与忧 - 山野村夫 - 山野村夫的博客
 
喜与忧 - 山野村夫 - 山野村夫的博客
 
喜与忧 - 山野村夫 - 山野村夫的博客
 
喜与忧 - 山野村夫 - 山野村夫的博客
 
喜与忧 - 山野村夫 - 山野村夫的博客
 
喜与忧 - 山野村夫 - 山野村夫的博客
 
喜与忧 - 山野村夫 - 山野村夫的博客
 喜与忧 - 山野村夫 - 山野村夫的博客
 
喜与忧 - 山野村夫 - 山野村夫的博客
 
喜与忧 - 山野村夫 - 山野村夫的博客
 
喜与忧 - 山野村夫 - 山野村夫的博客
 
喜与忧 - 山野村夫 - 山野村夫的博客
 
喜与忧 - 山野村夫 - 山野村夫的博客
 
喜与忧 - 山野村夫 - 山野村夫的博客
 喜与忧 - 山野村夫 - 山野村夫的博客
 
喜与忧 - 山野村夫 - 山野村夫的博客
 
喜与忧 - 山野村夫 - 山野村夫的博客
 从下山至绿道路上,遇到三三两两的海阔也去摄影圣地,居然还有两个外国美女,是那种真正的外国金以美女,可惜我们没有时间参与,真是一大遗憾。
 玩得痛快,是要付出代价的。回家后的辅导却让我忧心忡忡。
 翻译“光武难其守”几次都无法翻译正确。告诉她“光武”是专有名词,不要翻译,原封不动地保留;“其”指河内,“守”即防守。她却把“其”放到“守”的后面,不让,要她分析“难”的语法特点,定位,定性,再定义。几乎把答案都告诉她了,她还是无法翻译。只好在黑板上为她演练语法结构分析,终于知道“难”是动词了,却不知道活用为哪种动词。告诉她形容词活用为动词,可有一般动词、意动、使动和为动之分。她连套用的能力都没有,最后讲了了事。接着翻译“今河内带河为固”为“现在河内一带的黄河作为根基”。说实话,不知道“带”为动词,我都很理解,把“固”译成“根基”让我大跌眼镜,问她为什么?答曰:作为根基才稳固。应该译成“坚固的防线”。古词今译,两词应该有意义上的内在联系这一原则都不知道,对古今汉语没有最起码的感受,问她这种现状她老师知道吗?找过她吗?没有。
  真悲哀。
  评论这张
 
阅读(49)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017